返回列表 发帖
【61】坦率的妻子


  “你的气色很不好,”医生对病人说,“你必须按照我说的去做。”

  第「1」串:be off color 气色不好,精神不好

  You look off color today. What's wrong?

  首先,告诉你妻子给你做点有营养的东西吃,停止繁重的工作;

  第「2」串:toil and moil 辛苦工作

  Don't toil and moil every minute, otherwise your health will be dangerous.

  其次,告诉你妻子你正在做家庭预算,她必须严格遵守,而且她必须照看孩子好让你得到休息。如果这些情况不改变的话,你恐怕活不了一个月了。

  第「3」串:abide by 遵守

  That is the rule you have to abide by. Anyone who violates it will be punished.

  “医生,”病人回答说,“你讲的这话太好了。不过您最好能亲自给我妻子讲讲。”医生答应了。

  第「4」串:in person 亲自

  The president has come to visit us in person! We were totally moved.

  病人回到家里,妻子迫不及待地说:“我已经跟医生谈过了,”说着声泪俱下,“亲爱的,你只能活30天了。”

  第「5」串:in a tearful voice 声泪俱下地

  "I cannot live without you", the man said to her in a tearful voice.

TOP

【62】肯定会传染


  林肯非常讨厌那些前来白宫唠唠叨叨,要求一官半职的人。

  第「1」串:talk the hind leg off a donkey 唠叨

  He is like a sissy. When you meet him, you will find that he is always talking the hind leg off a donkey.

  一天林肯身体不适,心情也不是很好!但有一个家伙赖在林肯身边,准备坐下来长谈。

  第「2」串:not in a mood 心情不好

  He is not in a good mood today, for he failed in his band 4 test.

  正好这时总统的医生走进房里,林肯一面向医生使眼色暗示,一面向他伸出双手,问道:“医生,我手上的斑点到底是什么东西,我全身都有。我看它们是会传染的,对吗?”

  第「3」串:be infected with 被传染上

  He was infected with SARS because he had been to the hospital to visit one of his friends who had a temperature.

  医生一下子领会了,然后说,“不错,非常容易传染。” 那家伙听了,马上站起来说:“好吧,我现在不便多留了。 林肯先生,我没什么事,只是来探望你的。”

  第「4」串:take the hint 领会某人的暗示

  The doctor took the hint and left the room at once.

  那家伙走后,林肯在房里笑得前仰后合。

  第「5」串:belly laugh 捧腹大笑

  After hearing the story, they burst out belly laugh.

TOP

【63】白发的由来


  一天,晚饭后,玛丽看到妈妈在厨房洗碟子,就过去帮忙。

  第「1」串:do the dishes 洗碗碟

  Mother is doing the dishes in the kitchen. You'd better go and help her.

  不经意间,他发现妈妈深色的头发中间夹着几根白发,两种颜色形成了鲜明的对比。

  第「2」串:several strands of 几根(头发)

  Even she is only 40 years old, you can find there are several strands of white hair sticking out in contrast with her black hair.

  她看了看妈妈,然后好奇的问,“为什么你的头发中有一些是白色的?妈妈!”

  第「3」串:inquisitive 好奇的

  Why are her eyes blue? She asked inquisitively.

  妈妈回答说,“噢,那是因为你没做一次错事,让我伤心或者不高兴,我的头上就会出现一根白发。”

  第「4」串:let sb. down 让某人伤心,失望

  Don't let your parents down, for they have given you all they have got.

  小女孩想了想,似乎得到了启发,而后她问妈妈:“妈妈,那为什么奶奶的头发全是白色的?”

  第「5」串:revelation 启发

  His true nature is really a revelation to me.

TOP

【64】有话要说


  有个人驾车违反了交通规则,被迫请假上法院受审。

  第「1」串:stand one's trial for

  He is standing his trial for breaking the traffic rules.

  等了一个又一个小时,还轮不到自己。临近黄昏时,法官才叫到他的名字,吩咐他明天再来。他气愤地对法官说道:“哪有这样的事?”

  第「2」串:be one's turn

  It is my turn to give a speech now and I am getting butterflies in my stomach.

  法官干了一天的活,正好有气没处发,于是大发雷霆:“蔑视法庭,罚款十二元!”

  第「3」串:fly into a rage

  My father flew into a rage when he heard that I failed in my English test again.

  过了一会,法官看见那人老老实实地开打钱包,不禁有点同情他了。

  第「4」串:feel sympathy for sb.

  I began to feel sympathy for the boy when he cried.

  于是他改口说:“只要你承认错误,下次再罚吧。”

  那人答:“不,我在看我带的钱够不够,如果够的话,我还有一句话要说。” ……

  第「5」串:draw back one's words

  He drew back his words and said, "I was just kidding. Don't take it so seriously!"

TOP

【65】自杀


  妈妈把待客的香蕉放在客厅,贝贝忍不住偷吃了一只。

  第「1」串:can't help doing sth. 忍不住做某事

  We couldn't help laughing when we heard his joke.

  妈妈看见了,大发雷霆,骂道:“吃,吃,吃!吃死你!”贝贝一脸委屈进了自己的小屋,妈妈回厨房干活。

  第「2」串:be furious at 大发雷霆

  Father was furious at his behavior because he had stolen some money from the family.

  一会,妈妈觉得有点不对劲儿,会不会话说得太重了,伤了孩子的自尊心?

  第「3」串:self-esteem 自尊心

  You should pay attention not to injure his self-esteem.

  等她出来,看见贝正在客厅里,嘴里塞满香蕉。妈妈气坏了:“贝贝!你在干什么?”

  第「4」串:be crammed with 塞满……

  The hall is crammed with so many people who have come to visit him.

  贝贝一副视死如归的表情:“哼,反正你也不喜欢我了,我自杀算了!”

  第「5」串:commit suicide 自杀

  He committed suicide finally, for he couldn't bear the humiliation from his colleagues.

TOP

【66】原谅我吧,老师


  一天,英文老师带了录音机来上课,准备播放一首名为《系黄丝带于橡树上》的歌。

  第「1」串:yellow ribbon 系黄丝带于橡树上

  The old ex-con told his wife to tie a yellow ribbon round the old oak tree if she wanted to take him back.

  听歌前,老师略述这首歌的故事:“一个快要出狱的犯人,写信给他的妻子,请她在家门前的老橡树上系条黄丝带,以示忘记前嫌。

  第「2」串:forgive and forget 摒弃前嫌,忘记旧恶

  Let's forgive and forget.

  他坐车经过看到黄丝带便下车,否则,只好乘车继续远去。“

  第「3」串:or else 否则

  You have to study hard, or else, you will fail in the final exam.

  听完歌后,老师让我们写下感想。

  第「4」串:write down 写下

  You have to write down the notes that the teacher has written on the blackboard.

  有个同学这样写道:“虽然我已努力用功,但英文成绩仍不好,老师若能原谅我,请在下次上课时,头上结条黄丝带。”

  第「5」串:give it all I've got 竭尽全力

  I have given it all I have got, but I still couldn't make it.

TOP

【67】山洞里的怪物


  一个年轻人向一位老猎手请教捕熊的决窍.

  第「1」串:to have the knack of doing sth. 有窍门做某事

  The old man has the knack of catching wild rabbits. For this, people admire him so much.

  老猎手说: “我通常是先找一个山洞, 躲在洞边,然后向洞里扔一块石头. 如果听到里面传来”呜——呜“的吼声, 就可以断定熊在里面.

  第「2」串:figure out 断定,领悟

  I cannot figure out what he is talking about.

  这时我就跳到洞口,朝里面打枪,熊很可能就会倒在我的枪口下.“ 年轻人听罢,满意地离去了.

  第「3」串:be likely to 可能

  He is very likely to fail in the final round, for he didn't prepare for it at all.

  过了几天, 老猎手偶然在医院里发现了那位浑身裹满绷带的年轻人.他惊讶地问起缘由.

  第「4」串:be wrapped up in 裹在……中

  He is totally wrapped up in bandage so that we can see his two eyes only.

  年轻人面露痛楚:“我确实按照您的嘱咐去做的, 先找了一个山洞, 躲在旁边 朝里面扔了一块石头, 不久就听到了”呜呜“的声音, 我急忙举枪跳到洞口, 可是还没等我开枪, 就从洞里开出来一列火车.

  第「5」串: be in great pain 处于极度痛苦当中

  He seems to be in great pain, so we'd better think about how to console him.

TOP

【68】流浪汉的心愿


  某日,一艘渡轮因暴风雨而沉没於大海之中,只有三个人生还。分别是一个成功的商人,一位少年,及一位流浪汉!

  第「1」串:tramp 流浪汉

  The tramp has no home and is wandering here and there.

  一个月後,少年从海中捞起一个神灯。他擦了擦,突然有一个精灵跑出来,并且让他们每人各许一个愿望!

  第「2」串:to make a vow to God 许下心愿

  He made a vow to the God, "I hope she loves me as much as I love her."

  商人在乎他的事业,他说:我很缺钱,我要回我的公司赚钱!精灵点点头,呼的一声,商人消失了!

  第「3」串:be hard pushed for money 缺钱

  I am hard pushed for money now. I have to write back home to ask for some money.

  少年很念他的家人,於是他说:“我要回家!”精灵又点点头,呼的一声,少年也不见了。精灵问流浪汉:你呢?你想许啥愿望?流浪汉想了想,说:嗯……我也不知道我要啥,不过一个人在这倒挺无聊的。

  第「4」串:humdrum 无聊的

  He is living a humdrum life. Nothing interests him in fact.

  嗯……叫他们两人来陪我吧!於是,又呼的一声,商人和少年又回来了。商人和少年气愤之极!

  第「5」串:be furious at sth. 对某事大发雷霆

  The boss was furious at what he had done.

TOP

【69】希罕


  盼子心切的包氏夫妇喜获麟儿,他们用尽心思,要为儿子取个出众的名字,最后决定叫他做“希罕”。

  第「1」串:to rack one's brains 绞尽脑汁

  He had to rack his brains to solve that complicated problem.

  希罕的童年很幸福,但他讨厌这个名字,后来长大成人、结婚生子、事业非常成功,还是讨厌他的名字。

  第「2」串:to make great accomplishments 取得成功

  He has made great accomplishments in his science field.

  最后年老卧病,垂危时他央求妻子道:“请你千万别把'希罕'两字刻在墓牌上,就叫我包氏好了。”

  第「3」串:to be confined to bed 卧病在床

  His grandfather is confined to bed because of his two fractured legs.

  他死后,妻子按照他的遗愿没有把他的名字刻在碑上,可是只刻“包氏”二字好象过于简单,她想让人知道他是个多么好的丈夫,于是在“包氏”之下刻了两行小字:他结婚以后,从来未看过别的女人一眼。

  第「4」串:last wish 遗愿

  His last wish was to see the return of HK to her motherland.

  现在,不论谁经过他的墓前,都会说一声:“稀罕”!

  第「5」串:a rare person 少见的人,稀罕之人

  Tom is such a rare person that he never talks with his parents!

TOP

【70】我在打电话


  有一位银行家总喜欢在顾客面前炫耀自己,于是就说自己认识很多名人。

  第「1」串:play the peacock 炫耀自己

  In people's eyes, a man who always plays the peacock is not likely to succeed.

  一天早上,他看到一位陌生人走进办公室,立即拿起听筒。

  第「2」串:pick up 拿起来,捡起来,接送

  I have to pick her up at the airport before I come to the party.

  “是的,阁下,您早,特别打电话给我实在不敢当。

  第「3」串:Your Majesty! 陛下!

  In my heart, you are the most enlightened emperor in the world, your majesty!

  什么?是今天吗?不过很抱歉,我已经跟某国大使有约,改天我会打电话过去,非常抱歉,阁下!“放下听筒的银行家,面对来客说:”请问贵姓?有何贵干?“

  第「4」串:have an appointment with sb. 与某人有约会

  Sorry, I will probably be busy at three, for I have an appointment with Tom at half part two this afternoon.

  “我是电信局的技师,因为你们这儿早上电话不通,我是来修理的……”

  第「5」串:get through 打通

  What is the matter with your telephone? I cannot get it through.

TOP

【71】如此送礼


  一个人要打官司,他问他的律师哪位法官将审理他的案子。律师告诉了他,并问:“你认识他?”

  第「1」串:be engaged in a lawsuit 惹上官司

  - What's eating you?

  - I am engaged in a lawsuit which has brought me a lot of trouble.

  那人回答:“不认识。但我想知道他的名字,以便给他送瓶好酒。”

  律师大为震惊:“你可不能这么做,”他说,“那可是严重违法的,并且肯定会输掉官司。”

  第「2」串:to knock sb. back 使某人震惊

  What he had said knocked him back greatly, for he had never thought a 10-year-old boy should know

  so much about grown-up world.

  案件审结,那人胜诉。就要离开法庭了,他对他的律师说:“我给法官送的礼还挺管用,是吧?”

  第「3」串:to take effect 起作用

  The medicine will take effect two hours later. At that time, you will feel a bit sleepy.

  律师听了更为震惊:“什么?我都跟你讲过了,你还贿赂他?”

  第「4」串:to give bribes to sb. 向某人行贿

  It is illegal to give bribes to the government officials.

  “当然送了,”那人答道,“不过我在送酒的卡片上写的是我对手的名字。”

  第「5」串:opponent 对手

  We beat our opponent at the football match.

TOP

【72】老乡搭便车


  深山沟里的一个老乡要到A市走亲戚,从山沟里出来后就等在公路边上,想拦个顺路车搭。

  第「1」串:to hitchhike 搭便车

  Don't you know that hitchhiking is forbidden in America?

  正好一辆拉满沙子的东风翻斗车过来了,老乡就向司机恳求把他捎到A地去,司机为难的说:“我车里已经坐了三个人了,你要搭便车就只能够坐到车厢上。”

  第「2」串:to give sb. a lift 让某人搭车

  The driver decided to give him a lift because the old man looked so wretched.

  于是老乡就爬上车厢坐在沙子上面。司机一边开车一边和驾驶室里的人说话聊天,等车开到了A地卸沙的工地时,就直接将翻斗给升了起来。

  第「3」串:building site 工地

  We should be away from the building site in case some objects fall from the sky.

  这时司机猛然想起车厢上还坐着一个老乡的事来,于是司机赶紧跑到车后,只见老乡一边费劲的从沙堆里往外爬,一边满脸歉意的向司机赔不是:“对不起啊!师傅,我不小心把你的车给踩翻了。”

  第「4」串:to express one's regret at sth. 对某事感到抱歉

  The servant expressed her regret at her breaking the beautiful vase while cleaning the house.

  原来,老乡见车到A地停了下来,就准备踩着车厢的栏板下车,正好这时车身就翻起来了。

  第「5」串:to come to a halt 停下来

  When the bus came to a halt, the passengers got off in turn.

TOP

【73】中尉的好记性


  军营里过星期天,中尉连长告诉全体士兵说:“凡是要进城的 人都要衣冠整齐,我要亲自检查。”

  第「1」串:lieutenant 中尉

  The lieutenant is too strict to the soldiers that they are all afraid of him.

  弗莱德是一个新兵,正准备外出,他第一个来见中尉,中尉一抬头,说:“你的头发太长了,理完发再来见我。”

  第「2」串:to have one's hair cut 理发

  I have to have my hair cut, for mother says it is so long for a boy to have such long hair.

  弗莱德到理发室一看,里面挤满了人,轮到他要等很长时间。

  第「3」串:be crammed with 塞满

  There will be a meeting in this hall, so it is crammed with many people standing now.

  他灵机一动,马上回营房把皮鞋擦得又光又亮,飞快去见中尉。“报告,中尉,”弗莱德把头抬得高高的,“请看,我的皮鞋 擦亮了吗?” “嗯,比刚才亮多了。”

  第「4」串:to polish shoes 擦鞋

  In most people's eyes, to polish shoes for others means losing face.

  中尉足足看了3秒钟才回答,“你现在可以进城了,不过,要记住,下次外出,要先擦皮鞋,然后再来见我。”

  第「5」串:to bear in mind 记在脑海里

  You should bear in mind what your parents had told you before you left.

TOP

【74】没见过的动物


  从前有位博物学家,确实博学多才。

  第「1」串:a walking dictionary 活字典,这博学多才的人

  It seems that he knows about everything, so people usually call him a walking dictionary.

  人们向他提出种种问题,没有一个他不知道答案。一天,有个小孩想捉弄他一下,就对他说:“学者爷爷,有一种 动物很特别,您肯定不知道它的名字!”

  第「2」串:to play tricks on sb. 和某人开玩笑

  That boy is quite mischievous and usually plays tricks on others.

  “笑话!”学者说,“那动物是什么样的?” “你听着,”小孩说,“那家伙有3个脑袋,6只手,18只脚,5条 尾巴,100只眼睛,外加一个碗口大的肚脐眼。

  第「3」串:You are kidding! 你在开玩笑!

  Do you know that Andy has failed in the final exam? -You should be kidding.

  它长着翅膀不会飞,走起路来却快如风,你说它叫什么名字?“ 学者冥思苦想,三天三夜也想不出来,

  第「4」串:to come up with 想出来

  After one hour's hard thinking, he still couldn't come up with a good idea.

  于是,又去翻查书籍,忙了一个月也没结果,最后,还是屈尊去问小孩。“连这个你也不知道?”小孩笑道,“书上不是写着吗,它是个妖怪。”

  第「5」串:to thumb through 翻查

  He had thumbed through all the reference books, but still couldn't get the answer.

TOP

【75】同情心


  一位经理到邻近的某市出差,原说好要搭乘傍晚的班机回家。

  第「1」串:be out on business 出差

  He had been out on business for more than 2 months, which made the boss confused.

  可是他没赶上那班飞机,又来不及通知太太不要去机场迎接。

  第「2」串:inform sb. of sth. 通知某人某事

  Citizens were informed of the fact that a new kind of disease was spreading everywhere.

  他的太太赶到机场,发现丈夫不在预定的班机上,感到十分焦急,担心丈夫有了女友。

  第「3」串:have an affair with sb. 有外遇

  He is supposed to have an affair with a girl who is only 18 years old.

  于是立即给她丈夫在邻市的五个朋友和同事打电报,询问她丈夫是否在他们的府上过夜。然后,她开车回家。

  第「4」串:to telegraph 打电报给……

  The mother telegraphed to his son and asked him to come back as soon as possible.

  丈夫乘下一班飞机,于数小时后回来, 发现妻子站在门口,手里拿着刚送到的电报。五份电报上都只有一个字:“是。”

  第「5」串:no more than 只有

  The telegraph has no more than one word, which says "Yes".

TOP

【76】吝啬鬼


  赵财和他的朋友李富都是有名的吝啬鬼。

  第「1」串:penny pincher / miser 吝啬鬼

  He is such a penny pincher in people's eyes that he has never treated anyone for a meal.

  一天,赵财要去看李富,带点礼物吧,舍不得花钱,不带吧,又觉得不体面。想了半天,便拿起一张纸来,用剪子剪成一条鱼的样子,准备作礼物送给李富。

  第「2」串:reputation 声誉,体面

  He is a person of reputation, so it is easy to understand why he was angry when being mocked in public.

  赵财到了李家,可巧李富出门,只有他儿子在家。赵财拿出纸鱼来说:“这条鱼是给你爸爸带来的酒菜,小意思,收下吧!”李富儿子接过纸鱼,心里很不高兴,暗暗盘算报复一下。

  第「3」串:retaliate 报复

  Don't always think about retaliating upon your enemies. Why not make them your friends?

  赵财要告辞,李富儿子说:“大伯,你把这块月饼带上吧!好在路上吃。”说着用双手比作一个大圆圈,在赵财眼前一晃。 李富回家来,儿子把这事一说,满以为会夸奖他一番。

  第「4」串:compliment 夸奖

  He had thought that he could receive many compliments from his friends on what he had done.

  谁知李富一听就生气了,用一只手比作半个圆圈骂道:“你这败家子,谁叫你给他个整的?难道半块还不行吗?赶快给我追回来!”

  第「5」串:black sheep 败家子

  A black sheep never worries about the difficulty of earning money.

TOP

【77】不忍心


  乔·纳马斯,美国杰出的足球明星。一天,召开了一次记者招待会。

  第「1」串:press conference 记者招待会

  The foreign minister is going to hold a press conference to explain this matter.

  在会上教练对队员说:“这是一次关键性的比赛赛,我要求你们注意仪表。

  第「2」串:a critical match 一场关键性的比赛

  Tom's leg was broken in this critical match.

  把皮鞋擦亮,领带系上,头发理好,我希望你们能升级(upgrade)。

  第「3」串:to polish 擦亮,润色

  Your essay needs polishing.

  在这个队可不允许出现笨蛋,谁是笨蛋早点站出来。“ 话刚说完,乔·纳马斯站了起来。

  第「4」串:idiot 笨蛋,白痴

  Such an idiot! Look, you have dropped my cell phone.

  教练十分吃惊,不安地问:“乔,你怎么回事?你又不笨?”纳马斯说:“教练,我实在不忍心让你独自站在那儿。”

  第「5」串:coach/drill master 教练

  This coach played him at wing(打边锋).

TOP

【78】打赌


  约翰和迈克打赌二千美元说他能和麦当娜共舞一曲,结果他果然赢了。

  第「1」串:bet sb. on doing sth. 和某人就某事打赌

  I bet him on Sandy's winning in this Kara OK competition.

  接着他赌他能和克林顿共进晚餐,结果又让约翰扫兴了。

  第「2」串:cast a chill over sb. 让某人扫兴,让某人沮丧

  The bad news cast a chill over the whole family.

  最后约翰赌他能和教皇一起出席重大的宗教仪式, 在那个仪式上,约翰和教皇站在一起,远远地他看到迈克旁边的一个人和他耳语了一句,迈克就晕倒在地上了。

  第「3」串:fall in a faint 晕倒

  On hearing the death of her dear daughter, the mother fell in a faint.

  事后迈克解释说,你和麦当娜在一起我不感到吃惊,和克林顿共进晚餐也没甚么,可当你和教皇出现,我旁边的那个人问了我一句话时,我却晕到了。

  第「4」串:pontifex 教皇

  The pontifex is usually regarded as the most authoritative leader in the ancient Roman Empire.

  他问的是“约翰旁边的那个人是谁?”

  第「5」串:on one's side 站在某人一边

  This time, I am going to stand on your side, for your arguments is quite convincing.

TOP

【79】决心已定


  有个喝酒成瘾的人,整天抱着酒瓶不放。

  第「1」串:be addicted to 对……上瘾

  My little brother is addicted to computer games.

  朋友规劝,他都充耳不闻。

  第「2」串:turn a deaf ear to sth. 充耳不闻

  No matter who tries to persuade her not to join that organization, he just turns a deaf ear.

  一次,有位朋友看到书上有篇关于喝酒各种害处的文章,便立 刻拿给他看。

  第「3」串:do harm to 对……有害

  Smoking a lot will do harm not only to yourself, but also to people around you.

  这个酒鬼看到文章是这么写的:“多喝酒会使人产生许多毛病,会缩短寿命。” 惊讶之余,痛下了决心:“这次我算下定决心了!”

  第「4」串:life span 寿命

  Your life span will be extended if you form some good habits everyday.

  朋友说道:“你看,你应该早下这个决心啊!” 酒鬼说:“不,我是说下定决心再也不看书了!”

  第「5」串:be determined to do / make up one's mind 下定决心做某事

  She is determined to enroll herself into the Top Three list.

TOP

【80】火速体检


  一位青年来到医院进行征兵体格检查。

  第「1」串:recruit 征募,招募新兵

  It is the time to recruit new police officers. Do you want to have a try?

  医生对他说:“脱下你的外衣和衬衫,把皮带松开,坐在那张椅子上。”青年按照吩咐做了一切。

  第「2」串:take off 脱掉

  Take off your coat and get ready for the body examination.

  医生注视了他一会儿,说:“行了。” “医生,你还没给我体检呢。”青年说。 “没必要了。”

  第「3」串:not need to do sth. 没必要作某事

  You don't need to teach me how to tell good from bad. I wasn't born yesterday.

  医生和颜悦色地说,“我叫你脱下外衣和衬衫,你能听见,说明你听力正常;你能看见我指的椅子,说明你的视力不错;你能敏捷地脱下衣服,坐在椅子上,说明你没什么疾病;

  第「4」串:with a kind and pleasant countenance 和颜悦色

  The doctor comforted the patient with a kind and pleasant countenance.

  你能正确无误地按照我的吩咐去做,说明你的理解能力很强。你的身体完全符合征兵要求。“

  第「5」串:comprehension ability 理解能力

  I am wondering whether your comprehension ability is under the age of 10.

TOP

【81】勇者打的


  从理论上来说,百分之九十以上的人,在三十岁之前都会喝醉过一次。

  第「1」串:be bright in the eye 喝醉了

  Look, you are bright in the eye again! Where did you go?

  至于喝醉之后的样子,可谓品种齐全,花样繁多,让人忍俊不禁……

  第「2」串:of great diversity 多种多样

  When you go to the market, you would find commodities of great diversity.

  一次吃饭,一个哥儿们喝的有些高,但看起来还算清醒,大伙就没理他。

  第「3」串:sober up 清醒下来

  Five hours later, he sobered up and made up his mind to stop drinking.

  饭局散场的时候,这哥儿们忽然冲到马路中央,伸手拦住了一辆正在巡逻的110警车,

  第「4」串:on patrol 巡逻

  The police car was on patrol in the street when it was stopped by a drunkard.

  然后拉开车门,冲坐在里面的警察大声说:我知道你们这车一块一一公里,(某地的出租车定价是每公里一块一)可你们也用不着写这么大给我看,你们以为我是近视眼呀……

  第「5」串:shortsighted 近视的

  He is a bit shortsighted, so you'd better put it closer to his eyes.

TOP

【82】忘记


  有人问苏格拉底:“苏格拉底先生,你可曾听说……” “且慢,朋友,”这位哲人立即打断了他的话。

  第「1」串:knock it off! 住嘴!

  Knock it off! You should remember all the time that you are a party member.

  “你是 否确知你要告诉我的话全部都是真的?” “那倒不,我只是听人说的。”

  第「2」串:hearsay/grapevine 小道消息

  Don't believe him. What he says is usually based on hearsay.

  “原来如此,那你就不要讲给我听了,除非那是件好事。请问你讲的那件事是不是好事呢?” “恰恰相反!”

  第「3」串:the other way around 恰恰相反

  We had thought that he would be there earlier that time, but it was the other way around.

  “噢,那么也许我有知道的必要,这样也好防止贻害他人。” “嗯,那倒也不是……”

  第「4」串:put others in trouble 给别人带来麻烦

  Don't always put others in trouble. You need to learn how to be independent.

  “那么,好啦!”苏格拉底最后说道:“让我们把这件事忘却吧!人生中有那么多有价值的事情,我们没功夫去理会这既不真又不好而且又没有必要知道的事情了。”

  第「5」串:Socrates 苏格拉底

  Socrates is a famous philosopher in ancient Greece.

TOP

【83】东奔西走


  有人请法师为刚去世的父亲祈祷,送父亲的灵魂上西天。

  第「1」串:koradji 法师,巫师

  I don't believe what the koradji has said. It is nothing but superstition.

  法师索价一百元,他认为太贵了,说:“八十元可以吧?”法师同意了,于是面向东方祷告:“请灵魂上天吧。”

  第「2」串:go to the other side 上西天

  He died yesterday and people said that he would go to the other side to enjoy his life.

  “不对呀,”他连忙指正,“西天在西,向西边祷告才是。”“这有什么办法?”法师无可奈何地说,“上西天要一百元,八十元只能上东天。”

  第「3」串:have no alternative 别无选择,无可奈何

  I have no alternative but to wait until she comes.

  那人听了连忙补足一百元。法师这才转身面向西边道:“请灵魂上西天极乐世界去吧!”

  第「4」串:Pure Land 极乐世界

  People in this village all believe that people who die would go to a Pure Land.

  此时,棺材里面忽然发出愤怒的叫声:“你这不孝的小子,为了节省二十元,害得我东奔西走,不得安宁!”

  第「5」串:coffin 棺材

  This kind of substance is used to keep the body in the coffin from getting rotten.

TOP

【84】一堆乱码


  编辑一日收到一电子邮件,打开之后却发现文件无法通过网络协议阅读。

  第「1」串:internet protocol 网络协议

  IP is an important technical term used in the network.

  于是他尽其所能用遍各种中文平台软件去读这个邮件,仍然无济于事。

  第「2」串:give it all one has got 尽其努力

  She has given it all she has got to help you. Don't complain any more.

  诧异 之际,忽然意识到有可能对方在用UNIX上的电子邮件发送中文时忘记了将其编码,于是便热情洋溢的给对方回了一个电子邮件 以说明个中缘由。

  第「3」串:encode 编码

  Don't forget to encode the program, or else the computer cannot read it.

  谁知,第二天编辑又收到同一个发信人的更长但仍是一堆乱码的邮件,只好耐着性子,更详细地将原因、方法和步骤回复给对方.

  第「4」串:in detail 详细地

  Please work out the plan in detail to make us clear about it.

  如 此五次三番,正当编辑无可奈何又厌倦之际,一天来了个电话,问他:“你发来的E-mail怎么都是垃圾邮件?”

  第「5」串:junk mail 垃圾邮件

  Everyday, a lot of junk mails will be sent to my mailbox.

TOP

【85】究竟是谁?


  某宗教学校的教师在课堂上厉声问学生:“你们说,是谁创造了世间万物?”

  第「1」串:temporal 世间万物

  Who brought the temporal to the world?

  教室里鸦雀无声,大家屏住呼吸,不敢出大气。

  第「2」串:dead silence 寂静无声

  The students were in great fear that they sat there in dead silence.

  教师许久听不到回答,更加火冒三丈。

  第「3」串:hit the ceiling 火冒三丈

  The parents almost hit the ceiling on hearing that their child was kidnapped by the murderer.

  “我非要你们说不可!谁?”说着,灯泡似的眼睛盯着一位学生。

  第「4」串:light bulb 灯泡

  Look at that light bulb. It is swinging.

  那位学生抖瑟瑟地站起来,说:“老师,不是我!”

  第「5」串:be like a chicken!很胆小!

  The teacher's words made her afraid, then she stood up, trembling, just like a chicken.

TOP

【86】机智的播音员


  在60年代,在无人驾驶宇庙飞船“双子座2号”的发射现场,有一个无线电台的实况转播员是在事先就把他的广播稿写好的。

  第「1」串:live program 实况转播节目

  We are lucky enough to watch the live programs of Olympic Games at home.

  发射前的倒数刚一结束,广播员就念道:“宇宙飞船起飞了。

  第「2」串:take off 起飞

  The plane was delayed and took off at three o'clock in the end.

  巨人般的火箭腾空而起,升到了佛罗里达州的蔚蓝色的天空,直向大西洋上空飞去。火箭发出雷鸣般的吼声震耳欲聋。“

  第「3」串:deafening 震耳欲聋的

  The noise from the buiding site is deafening that I could hardly bear it.

  当他抬头一看,那巨人般的火箭仍然一动不动地留在发射台上。

  第「4」串:launch pad 发射台

  The giant rocket was ready to take off on the launch pad.

  他灵机一动说:“突然,奇迹出现了,有四条长长的金属手臂伸出去抓住了火箭,把它拉回到了发射台上!”

  第「5」串:have a quick wit 反应灵敏

  I am sure that she can accomplish it successfully, for she has a quick wit.

TOP

【87】酒后驾车


  哈利总是喜欢开快车。有一次,他驾车急速转弯时,与另一辆车撞个正着,哈利急忙跳下车,跑过去一看,被撞的车原来是一个老头开的。

  第「1」串:to bump into 撞到

  He couldn't see anything in the dark and bumped into a tree.

  那老头已吓得面如土色,但他一见哈利走过来,就怒吼道:“怎么搞的,你差点要了我的命!”

  第「2」串:to look ashen 面色苍白

  Your face looks ashen. What is the matter?

  “老人家,实在对不起,不要紧吧?”哈利一脸歉意,边说边拿出了一个瓶子递进他的驾驶室,“喝点吧,你会觉得好些的。”

  第「3」串:cab 驾驶室

  The truck is racing along the street, but i can't find a driver in the cab.

  老头接过瓶子,一口气喝了几口,又喘着粗气叫道:“你几乎要了我的老命!”

  哈利又劝老头喝了几口。这次老头一仰脖子喝了个瓶底朝天,他抹抹嘴唇,转而笑着对哈利说:“谢谢。

  第「4」串:to drink up 喝光

  She has drunk up all the wine in this bottle.

  我现在觉得好多了。但你为什么不喝一点?“

  “哦,我现在不想喝酒,我要在这里等警察来。”哈利答道。

  第「5」串:to knock over a drink 喝酒

  I don't want to knock over a drink at present, for I am not in the mood.

TOP

【88】拐弯抹角


  小妹讲话一向拐弯抹角,常常令人感到一头雾水。爸妈一直想改掉她这个习惯,却没办法。

  第「1」串:beat around the bush 拐弯抹角

  Don't beat around the bush. Come to the point directly.

  有天,爸妈终于想到一个方法。妈要小妹和她一起下象棋,输了,小妹就要立誓讲话不再绕来绕去,若击败妈,则发一个礼拜的零用钱,

  第「2」串:pocket money 零用钱

  My parents give me 20 yuan each month only for the pocket money, but it is usually not enough for me.

  正如意料,小妹立刻要求爸当她的军师。下到半局时,小妹节节失利,急忙求助军师,但爸只说了一个字: “千。” 小妹不解,再度求援,爸还是老话:“千。”

  第「3」串:counsellor 军师,顾问

  He is accepted as the counsellor of this private school.

  最后小妹被妈将死,小妹大叫:“不公平,我的军师背叛。” 爸答道:“背叛?我说'千',千就是窃;窃,你应该会联想到'窃比于我老彭';彭,必定会想至彭祖;而彭祖活了800年,但800年只不过铁拐李打个盹;打盹就是睡,睡就是眠,眠就是小死;死,在帝王叫崩,诸侯叫薨,一般人就叫卒;

  第「4」串:doze off 打瞌睡

  While he was dozing off in class, our teacher asked him to answer a question.

  我明明告诉你动卒,怎么说我背叛?“ 小妹哑口无言,乖乖地痛改前非。

  第「5」串:to rectify one's errors 改正错误

  A good student usually knows how to rectify his own mistakes/errors.

TOP

【89】都是芥末惹得祸


  两个人在餐馆吃饭,桌上放着一杯热芥末。

  第「1」串:mustard 芥末

  Mustard is so hot that I don't like it.

  其中一个认为芥末是甜的,于是舀了满满一勺放进嘴里,立即泪如泉涌。不过,他紧闭嘴 巴,没说一句话。

  第「2」串:a spoonful of sth. 一匙……

  You have to take ten spoonfuls of medicine a day, even if it sounds terrible.

  他的朋友迷惑不解:“怎么?”“我想起了我父亲,就在20年前的今天,他上吊了。”

  第「3」串:be in a puzzle 迷惑不解

  This question has left him in a puzzle, but in fact it is as easy as pie.

  他的朋友安慰了他一番,也舀了满满一勺芥末放进嘴里,骤然,泪水如流。

  第「4」串:tears rolling down the cheeks 泪流满面

  Don't complain her again. You can see tears rolling down her cheeks.

  第一位佯装地问:“怎么你也哭了?”“我在想你父亲上吊的时候,你为什么不上吊?”第二个答道。

  第「5」串:hang oneself 上吊

  Hanging yourself to end life is not the effective way to solve the problem.

TOP

【90】后悔莫及


  一名英国旅游者游览了挪威后,发现口袋里的钱只够买一张回家的船票了。乘船从挪威到英国,只需两天的时间,因此,他决定乘船的两天不吃任何东西。

  第「1」串:steamer ticket 船票

  The money in pocket is only enough to buy a steamer ticket.

  第一天早晨他没去吃早餐。午饭时,他仍旧躲在他的房间里。到了晚上开饭时,他饿极了,再也忍不住了。他想:“即使饭后他们把我扔进大海里我也要吃饭。”

  第「2」串:as hungry as a hunter 饿极了

  How he is as hungry as a hunter and he is dying to eat something.

  吃晚饭时,他把侍者摆在面前的全部食品吃得一干二净,并做好了对付一场吵架的准备。

  第「3」串:eat up 吃光

  Eat up the fried potato chips before they get cold.

  “账单拿来,我来买帐!”他说。

  “我没有什么帐单。”侍者回答说,“在轮船上,一日三餐费用已经包括在船票里了。”

  第「4」串: I will pick up the tab. 我来买帐。

  I will pick up the tab, please give me the menu.

  听到这话,他真是后悔莫及。

  第「5」串:to cry over spilt milk 后悔莫及

  It is no use crying over spilt milk.

TOP

返回列表